المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كلمة الحياء وتفسيراتها


الاسطوره
12-23-2018, 01:56 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الحياء شعبة من شعب الايمان
لا أعلم عن اللغات الأخرى شيئا، ولكن بالنسبة للإنجليزية فبالفعل كلمة "حياء" تشارك العديد من الكلمات الإسلامية الأخرى في عدم وجود مرادف يقارب معناها الحقيقي المعروف في الشريعة الإسلامية. وهي بذلك من الكلمات التي يكثر حولها الجدل عند محاولة ترجمتها للإنجليزية، وبالتالي فوضع ترجمة لها دون أن يقرنها المترجم بتفسير ولو بسيط يشير إلى طبيعتها قد يفقد النص معناه ولا تصل الرسالة المطلوبة للقارئ الأجنبي.

وثمة أمر آخر لا يجب أن نغفله عند محاولة ترجمة كلمة "الحياء" للغة الإنجليزية ألا وهو هل يعرف المجتمع الغربي معنى واضحا للحياء؟ أم أن احترامه للآخر نابع من احترامه لمصالحه المادية التي لا تمت للحياء الديني النابع من حب الله والخوف منه والرجاء فيه من قريب أو من بعيد؟.

وللتدليل على صحة هذا الكلام، ينبغي أن نرى مرادف الكلمات المقترحة لترجمة كلمة "حياء" في قاموس أحادي اللغة (على سبيل المثال: إنجليزي<>إنجليزي، فرنسي<>فرنسي، وهكذا). حيث إن القواميس العربية يعاني معظمها إن لم يكن جميعها من نقص في تحري الدقة في نقل المعنى الدقيق للكلمة كما يستخدمها أهل اللغة الأصليين.

ففي الإنجليزية، عند مطالعة معاني الكلمات المقترحة لترجمة كلمة "حياء" نجد الآتي كما ورد بقاموس
(Longman Dictionary of Contemporary English):

Modesty: unwillingness to show your body or do anything that may attract sexual interest, because you are easily embarrassed

وكما نرى هنا فإن الدافع للاحتشام قد يكون نابعا من التوتر أو الإحراج وليس من الناحية الدينية كما هو الحال في كلمة حياء.

Decency: polite, honest, and moral behaviour and attitudes that show respect for other people

أما هنا، فهذه الكلمة تصف الطريقة الجيدة للتعامل مع الناس وهو أمر طيب وجزء من الحياء ولكنه ليس معبرا عن "الحياء" بصورته الصحيحة، بل والأمر من ذلك أننا قد نجد شخصا مهذبا في تعامله مع الآخرين ولكن ينقصه الحياء في أمور كثيرة لأنه يفتقد الضوابط الدينية المطلوبة.

Bashfulness: easily embarrassed in social situations

أما هذه الكلمة فتبعد كثيرا عن معنى "الحياء"؛ حيث تشير إلى الإحراج والارتباك في المواقف الإجتماعية. وما دخل هذا بالحياء؟

Shyness: nervous and embarrassed about meeting and speaking to other people, especially people you do not know

أما هنا فيظهر الخلط الواضح بين "الخجل" و"الحياء"، والفرق شاسع.

Timidity: not having courage or confidence

لانزال في نفس المشكلة؛ فهل معنى الحياء ألا يمتلك الشخص الشجاعة الكافية أو ألا يمتلك الثقة بالنفس؟.

Coyness: shyness or pretending to be shy in order to attract people's interest, or unwilling to give information about something

Diffidence: shyness and not wanting to make people notice you or talk about you

Inhibition: an uncomfortable feeling of shyness that makes it difficult for you to behave naturally, show your feelings, or do things that may be embarrassing

وهذه الكلمات الثلاثة أيضا تشير إلى نفس الفكرة، وهي عدم ملاءمتهم للتعبير عن كلمة "حياء"؛ حيث تجمع بين الخجل والتوتر والارتباك والإعراض عن معاملة الآخرين والخوف من المواقف الإجتماعية وهكذا.

وكل هذا لا يدل على "الحياء" بصفته الطبيعية الفطرية الخالية من الشعور بالذنب أو النقص أو من أي سبب مرضي آخر. فهذه الكلمات لا تعبر عن "الحياء" بصفائه ونقائه وتلقائيته. فالشخص قد يكون حيي وفي نفس الوقت شجاع وواثق من نفسه واجتماعي ومحبوب وسط الآخريين، ولنا في رسول الله صلى الله عليه وسلم أسوة حسنة في ذلك.

وعلى الرغم من هذا كله، نجد أن القواميس العربية تترجم الكلمات السابقة على أنها مرادف لكلمة "حياء".

العكيد
01-05-2019, 07:53 AM
لجهودكم باقات من الشكر والتقدير
على المواضيع الرائعه والجميلة

الامبراطور
01-18-2019, 11:37 PM
تسلم ايدك على جمال موضوعك الرائع

الامير
01-24-2019, 07:29 PM
طرح رائع
الف شكر لك ع جهودك المميزه
يعطيك العافيه

بنت اليمن
03-04-2019, 10:53 PM
دام الثالق ... ودام عطاء نبضك
كل الشكر لهذا الإبداع,والتميز...
وبآنتظار روائع جديدك بكل شوق...
ودي

العبوق
08-26-2019, 07:58 AM
كل الاحترام لكم

لكم التميز

ابراهيم دياب
07-04-2020, 10:46 AM
may God bless you
Selection of the finest hands
And to deprive us of much of your giving
You all the appreciation and respect